
大寶伏藏TD1243དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོའི་དགྱེས་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་མངོན་རྫོགས། བརྒྱུད་འདེབས།
32-28-1a
༄༅། །དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོའི་དགྱེས་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །མཆོག་གླིང་མངོན་རྫོགས། བརྒྱུད་འདེབས།
༄༅། །དཔལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ལས། བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་རྟག་པའི་རྒྱལ་མོའི་དགྱེས་གླུ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །ཆོས་སྐུ་ཀུན་བཟང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ལོངས་སྐུ་རྣམ་སྣང་སྤྲུལ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ངོ་མཚར་རྫོགས་ཆེན་སྟོན་པ་བཅུ་གཉིས་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་མཐུ་དབང་སྩོལ། །དཔལ་ཆེན་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ །མ་རྒྱུད་ལྷ་མོ་ཡོངས་འཁྱུད་བདེ་བ་མོ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་དང་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་རླབས་མཐུ་དབང་སྩོལ། །གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾསྐྲྀཏ། །སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་ལ། །གསོལ་བ༴ མ་མོ་མངོན་ཁོལ་འབྲོག་མི་དཔལ་ཡེའི་ཞབས། །དམ་འཛིན་ཆོས་བློ་མཆོག་གྱུར་བདེ་ཆེན་གླིང་། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ༴ རིགས་འདུས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །འཁོར་འདས་དབང་སྒྱུར་ཁྲག་འཐུང་སྤྲུལ་པར་བཅས། །ཡེ་ཤེས་ལས་གྲུབ་འཁོར་ལོའི་དབང་མོ་ལ། །གསོལ་བ༴ སྲོག་གི་རང་བཞིན་བདེ་ཀློང་ཀུན་བཟང་མོ། །དྭངས་མ་རྣམ་བཞིའི་ངོ་བོ་གསང་བའི་མ། །རྩ་རླུང་བཞི་བདག་ཡང་གབ་སྤྲུལ་པར་བཅས། །གསོལ་བ༴ གནས་པ་རྩ་ལ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བྱེད་ལས་རྩ་ལག་རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན། །སྣང་
32-28-1b
སྲིད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་རང་བཞིན་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ༴ རྩ་ཐིག་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་བསྙེན་པ་རྫོགས། །དགོངས་པ་རྣམ་བཞིས་དངོས་སུ་སྒྲུབ་མཐར་ཕྱིན། །རོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མངོན་དུ་དབྱུང་བ་ཡིས། །སྲིད་པ་མ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་འགྲུབ་ཤོག །ཡེ་ཤེས་ལས་དང་སྤྲུལ་པས་བསྡུས་པ་རྣམས། །རྒྱལ་བློན་བྲན་མོ་ལྟ་བུའི་རྩ་དང་རླུང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར། །རྟོགས་པའི་གདིང་ཐོབ་དབང་དུ་བྱེད་པར་ཤོག །འཕྲུལ་འཁོར་མདོས་ཀྱི་གནད་ལ་བྱང་ཆུབ་པས། །འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན་ཟློག་ཡུན་གྱི་ཉམས་ཆག་སྦྱོང་། །སྣང་སྲིད་གཡོ་འཁྲུགས་རང་སོར་གཞུག་པ་སོགས། །ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་ཤོག །སྲིད་རྒྱལ་དམག་དྲངས་རིགས་དྲུག་འགྲོ་རྒྱུན་བཅད། །ཐར་ལམ་སྟེགས་འཛུགས་མི་གནས་དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ། །བཟང་མོའི་མཁར་ཐེབས་དབྱིངས་དང་ཡེ་ཤེས་དོན། །ཟུང་འཇུག་མ་མོ་རོལ་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའང་ཡར་སྟོད་ཤམ་པོ་གངས་ཀྱི་རྭ་བའི་མདུན་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1243《吉祥现证王》中，名为‘传承祈请·常恒女王之悦歌’之仪轨。
顶果钦哲传承祈请文。
吉祥现证王中，名为‘传承祈请·常恒女王之悦歌’之仪轨。
法身普贤六续金刚持，报身遍照化身金刚萨。
祈请十二圆满大圆满导师，赐予加持威力与灌顶。
祈请大吉祥现证王黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），母续明妃拥抱安乐母（Yongkhyü Dewamo），金刚法与事业自在母，赐予加持威力与灌顶。
祈请成就导师达那桑斯克里特（Dhana Sanskrita），镇伏显有之莲花颅鬘力（Padma Thötreng Tsal），益西措嘉（Yeshe Tsogyal）赤松德赞（Trisong Detsen），赐予加持威力与灌顶。
祈请调伏母众之门阔（Mönkhol），卓弥巴耶（Drokmi Pal Yé）之莲足，持守誓言之秋吉德钦林巴（Chögyur Dechen Lingpa），遍主一切种姓之根本上师，赐予加持威力与灌顶。
祈请种姓汇聚之胜乐金刚坛城，统领轮涅之饮血尊众化身，由智慧所成之轮之自在母，赐予加持威力与灌顶。
祈请命之自性安乐界普贤母（Kunzangmo），四净分之本体秘密母，四脉风之主宰扬嘎（Yang-gab）化身众，赐予加持威力与灌顶。
安住于脉，所依为菩提心，作用为脉络风之自性，祈请显有母之子宫自性，赐予加持威力与灌顶。
于脉明点宫殿中圆满修持，以四种意趣真实成就究竟，以嬉戏之事业显现，愿能圆满母众之坛城。
由智慧、事业与化身所摄持者，如国王大臣侍女般之脉与风，于菩提心之体性中不离散，愿能获得证悟之把握而自在。
通达幻轮食子之要诀，遣除当下之违缘，清净长久之衰损，将显有之动摇错乱回归本位等，愿能以四事业之轮运转。
征服有界，发动战争，断绝六道众生之延续，建立解脱道之阶梯，超度至无住之法界，获得贤妙母之城堡地基，法界与智慧之义，双运母众嬉戏之胜妙成就。
此乃于亚东香波冈（Yartö Shampo Gang）雪山之前所作。

【English Translation】
From the Glorious Manifest Enlightenment King TD1243, the ritual called 'A Song of Delight for the Everlasting Queen: A Supplication to the Lineage'.
Chokling and Mingyur Dorje Lineage Supplication.
From the Glorious Manifest Enlightenment King, the ritual called 'A Song of Delight for the Everlasting Queen: A Supplication to the Lineage'.
Dharmakaya Kuntuzangpo, Six Successive Vajradharas, Sambhogakaya Vairochana, Nirmanakaya Vajrasattva.
I supplicate the twelve teachers of the wondrous Dzogchen, grant blessings, power, and empowerment.
Glorious Great Manifest Enlightenment King Heruka, Mother Tantra Goddess Embracing Blissful Woman, Vajra Dharma and Karma Empowerment Woman, I supplicate, grant blessings, power, and empowerment.
Accomplished Master Dhanasamskrita, Subjugator of Appearance and Existence, Padma Thötreng Tsal, Yeshe Tsogyal, Trisong Detsen, I supplicate...
Mother Goddess Mönkhol, Drokmi Pal Yé's feet, Holder of the sacred Chögyur Dechen Lingpa, Root Guru, Lord of all lineages, I supplicate...
Mandala of the Victorious Ones, Vajradhatu, gathering of lineages, Controllers of Samsara and Nirvana, including emanations of the Blood-Drinking Ones, Empowerment Woman of the Wheel accomplished through Wisdom, I supplicate...
Essence of Life, Blissful Space Kuntuzangmo, Essence of the Four Pure Elements, Secret Mother, Including the Yang-gab emanations who control the Four Channels and Winds, I supplicate...
Abiding in the channels, relying on Bodhicitta, Functioning as the nature of the channels and winds, I supplicate the nature of the womb of the Mother of Existence...
Completing the approach in the palace of channels and bindus, Actually perfecting the ultimate accomplishment with the Four Intentions, By manifestly displaying the playful activities, May the mandala of the Mothers of Existence be completely accomplished.
Those gathered by Wisdom, Karma, and Emanation, Channels and winds like kings, ministers, and servants, Without wavering from the state of Bodhicitta, May I gain the confidence of realization and have power over it.
By being skilled in the key points of the magical wheel and torma, Averting immediate obstacles, Purifying long-term impairments, Returning the movement and confusion of appearance and existence to their original state, etc., May I turn the wheel of the four activities.
Leading the army of existence, cutting off the continuation of the six realms of beings, Erecting the steps of the path of liberation, Liberating into the non-abiding space, Obtaining the foundation of the Excellent Mother's castle, the meaning of space and wisdom, The supreme accomplishment of the playful activities of the Union Mother.
This was composed in front of the Yartö Shampo Gang snow mountain.

--------------------------------------------------------------------------------

ཞོལ་དུ་གཞུང་ས་ཆེན་པོའི་བཀའ་བཞིན། གངས་ཅན་བསྟན་འགྲོ་སྤྱིའི་སྐུ་རིམ་དུ་གཏེར་གསར་མ་མོའི་སྒྲུབ་མདོས་བཏང་བའི་ཐོག་མར་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ཐོལ་བྱུང་དུ་བྲིས་པ་དགེ་ལེགས་འཕེལ།། །།



【现代汉语翻译】
在山脚下的政府大厦，按照命令，为了雪域（藏区）所有众生的福祉，作为新伏藏嘛嘛仪轨的修持供养的开端，莲花舞自在慧无涯（Padma Garwang Lodro Thaye）自发地写下了这篇吉祥增广文。
。

【English Translation】
At the foot of the great government palace, according to the command, for the sake of the general well-being of the teachings and beings of the snowy land (Tibet), as the beginning of the practice and offering of the new treasure Mamo ritual, Padma Garwang Lodro Thaye spontaneously wrote this auspicious and increasing text.
.

--------------------------------------------------------------------------------

